Home > 無双英語 > Dynasty Warriors 7 Empires (真・三國無双6Empires)台詞一覧(鍾会)
Dynasty Warriors 7 Empires (真・三國無双6Empires)台詞一覧(鍾会)
『Dynasty Warriors 7 Empires』(真・三國無双6Empires)鍾会台詞一覧です。
■システム
- Zhong Hui : Doesn't the enemy value their officers? If so, they shouldn't be sending them to fight me.
(鍾会 : 敵将、討ち取った!) - Zhong Hui : I've captured this area!
(鍾会 : ここは、この私が制した!) - Zhong Hui : Don't get carried away now. I'm clearly doing much better than you are!
(鍾会 : ふん、いい気になるなよ。見ていろ! 私のほうが活躍してやる!) - Zhong Hui : The enemy isn't as weak as I thought... Well now, I don't have to worry about going easy on them.
(鍾会 : 敵も弱くはない……か。ま、これくらいのほうが遠慮なくいける) - Zhong Hui : You consider this a hard fight? Don't be silly, this is nothing!
(鍾会 : こんなものは苦戦のうちに入らぬ。英才教育を受けた私にとってはな!) - Zhong Hui : Hey! Stop getting in my way! I'm doing just fine without you!
(鍾会 : よってたかって私の邪魔を……! どけっ! どけっ!) - Zhong Hui : This has got to be some kind of mistake!
(鍾会 : これは何かの間違いだ。やっていられるか!) - Zhong Hui : Why me? I... worked so hard...
(鍾会 : 誰よりも努力してきたのに……なぜ……) - Zhong Hui : I order everyone to charge! That's the best course of action to take!
(鍾会 : 突撃しろ! それが一番理にかなっている) - Zhong Hui : I'll show you all how to properly defend a position! Watch!
(鍾会 : 見ていろ! これが本当の防衛線だ) - Zhong Hui : Hmph! I shall be the one that is laughing in the end!
(鍾会 : ふん、最後に笑うのはこの私だ!) - Zhong Hui : Did you think I would be content serving beneath you?! Fools like you do not know how to utilize my talents!
(鍾会 : このままおとなしくしたがっていると思ったか! 阿呆どもに、私の英才は生かしきれぬ!) - Zhong Hui : I see you still have some fight left in you yet. In that case, allow me to assist you.
(鍾会 : 活躍の余地はまだありそうだな。ならば、これより助勢しよう) - Zhong Hui : I do not know the meaning of the word defeat.
(鍾会 : 私の辞書に敗北という文字はない) - Zhong Hui : You're trying to trap me with one of your tricks! Hah! Don't make me laugh!
(鍾会 : 私に計略? 冗談はやめてくれ) - Zhong Hui : Things like this are easy when you're a genius like I am!
(鍾会 : 英才教育を受けた私だ。相手の裏をかくなど容易いことよ!) - Zhong Hui : Wh... Where did they come from? Are they that desperate?
(鍾会 : ど、どこから来た? 正攻法では勝てぬと踏んだか……) - Zhong Hui : Perhaps I got a little carried away... It's hard when you're so much better than everybody else.
(鍾会 : ふ……皆の期待に応えるのも大変だ。随分と深入りしてしまったじゃないか) - Zhong Hui : There's got to be a limit to how stupid you can be. You came right to us!
(鍾会 : のこのこついてくるにもほどがある。少し足りないのだろうな) - Zhong Hui : We'll wait here for a while. I don't want everyone to get jealous of me out there.
(鍾会 : 進軍はお預けだ。周囲の嫉妬を買うのは御免なんでね) - Zhong Hui : Follow me. Securing that location will ensure that we seize the glory in this battle.
(鍾会 : ついてこい。要所を押さえて点数を稼ぐぞ) - Zhong Hui : Begin making preparations to defend this area.
(鍾会 : この周辺の守りに就く。さっさと準備をしろ) - Zhong Hui : We're going back to regroup.
(鍾会 : いったん戻るぞ。動きが鈍ったせいで恥をかくのは御免だ) - Zhong Hui : How dare they turn their backs on us?! After them!
(鍾会 : 勝負を放り出すだと? 許さん!) - Zhong Hui : You're out too far. Get back here if you value your life. Or even if you don't.
(鍾会 : 出過ぎだ。どういう教育を受けている? 命が惜しいなら戻るんだな) - Zhong Hui : Hmph! This enemy does not stand a chance against us.
(鍾会 : ふん、手応えのなさそうな敵だ) - Zhong Hui : This is not what I would consider being at a disadvantage. My special training has prepared me for this.
(鍾会 : こんなものは窮地のうちに入らぬ。英才教育を受けた私にとってはな) - Zhong Hui : Our defenses along the rear are wide open! Am I the only person smart enough to notice that?!
(鍾会 : 後ろががら空きだぞ! 誰一人この異常に気づかないのか?) - Zhong Hui : I will not resist! Loosen my ropes! This is no way to treat one of the chosen elite!
(鍾会 : 抵抗はしない! 縄はよせ! 選ばれた人間だぞ、私は!) - Zhong Hui : We have to go rescue our allies. At least they'll owe us one afterwards.
(鍾会 : 味方の尻拭いだ。まあ、恩の一つでも売ってやる) - Zhong Hui : Stay right there! I will deal with you personally!
(鍾会 : そこを動くな! 処分してやる!) - Zhong Hui : I am used to hearing dolts like yourself continually run their mouths.
(鍾会 : 無能な奴らのやっかみには慣れていてね) - Zhong Hui : After them. We can't let them have all the glory in this battle.
(鍾会 : 追うぞ。手柄を横取りしてやれ) - Zhong Hui : You are betraying me? You shall regret this mistake!
(鍾会 : この私を、裏切ると……? 絶対に許さんぞ!)
■システム(友好)
- Zhong Hui : Hmph! You can cheer us on all you like. But don't think we've won anything just yet!
(鍾会 : ふん、褒めてやってもいい。だが、これで勝ったと思うなよ!) - Zhong Hui : Do I look like I'm struggling here? Well, If I do, then come and help me out already!
(鍾会 : 苦戦をしているように見えるか? 見えるなら、さっさと助けろ!) - Zhong Hui : Fighting on your own like this... Are you trying to prove something to me? Okay then, you've made your point.
(鍾会 : 単騎とは……私への闘争心の結果か? まあいい、手伝ってやる) - Zhong Hui : Just luring the enemy out is only half the job. So I suppose you want me to finish what you started?
(鍾会 : 敵を誘い出すだけとは半端な。この私の手を煩わせたこと、忘れるなよ) - Zhong Hui : The only reason that worked was because of me. In fact, the only reason anything ever works is because of me.
(鍾会 : この私が合わせてやったんだ。成功するに決まっている) - Zhong Hui : You have some nerve trying to steal my glory.
(鍾会 : 私を差し置いて目立つとは、いい度胸だ) - Zhong Hui : Come. Watch and learn how a battle is supposed to be fought.
(鍾会 : 来い。私の戦いを見て学べ) - Zhong Hui : You are quite the tactitcian. Your performance out there was simply an effort to get me fired up, no?
(鍾会 : 活躍を見せるとは、随分な策士ですね。私を奮起させたかったのでしょう?) - Zhong Hui : Hey! Would you mind doing something about this situation I found myself in?
(鍾会 : どうも。この状態、どうにかしてくれません?) - Zhong Hui : Sorry if I kept you waiting. Although it doesn't look like you needed my help anyway.
(鍾会 : 一人で随分お待たせしたみたいですね。もう大丈夫ですよ) - Zhong Hui : What a bother... Ahh, I mean, I'll be right there to assist you.
(鍾会 : ち……面倒な。……いえ、すぐに終わらせますよ) - Zhong Hui : So, what did you think? It's nice when we're able to work together.
(鍾会 : こんな感じでどうですか? 連携、成功してよかったですね) - Zhong Hui : You're doing pretty good, I must say.
(鍾会 : いいんじゃないですか) - Zhong Hui : Well, I'm leaving. You're free to stay behind if you like, of course.
(鍾会 : 行きますよ。あなたがついてくるかは自由ですが) - Zhong Hui : I understand.
(鍾会 : かしこまりましたよ) - Zhong Hui : Very well.
(鍾会 : いいだろう) - Zhong Hui : You came for me. I suppose you're better than any of those other idiots.
(鍾会 : お前が来たか。他の阿呆よりはましだろう) - Zhong Hui : We succesfully dealt with that task. Of course, it's because you were able to learn from the best.
(鍾会 : 連携に成功したか。まあ、間近によい手本がいるからな) - Zhong Hui : As my sworn brother, I suppose you are giving a passable effort.
(鍾会 : 私の義兄弟として見れば、まず及第点か) - Zhong Hui : Let's go. Your only duty is to watch my back out there. Don't forget it.
(鍾会 : 行くぞ。私の背中を守るのがお前の役目だ。忘れるな) - Zhong Hui : Were you that worried about me? You are so complicated.
(鍾会 : そんなに私のことが心配か? ……複雑だな) - Zhong Hui : Impressive. Of course, I expect as much from my wife.
(鍾会 : 上出来だ。さすがは我が妻……だな) - Zhong Hui : Hey, try not to stick out too much. I do not want other men staring at you.
(鍾会 : おい、あまり目立つな。他の男の目線に気づかないのか) - Zhong Hui : Try and keep up without loitering about. However, you are not to overtake me for any reason.
(鍾会 : もたもたせずについてこい。だが、私の前には出るなよ) - Zhong Hui : Hmph... I see right through your plans. You want me to owe you a favor.
(鍾会 : ふん、見え透いた手だ。加勢して私に取り入ろうというのだろう) - Zhong Hui : You're here to steal my glory, aren't you? Well then, I'll steal yours first!
(鍾会 : お前、私の手柄を横取りしに来たな? ならば逆に奪ってやる!) - Zhong Hui : Why is everybody so fixated on you?! And they ignore me! Why?!
(鍾会 : なぜ、あいつばかりが注目を浴びる! この私を差し置いて! なぜだ!) - Zhong Hui : Everything you know, you've learned by watching me. Hmph. At least you are aware of your surroundings.
(鍾会 : あの動き、さては私を手本にしたな。ふん、あれで人を見る目はあるようだ) - Zhong Hui : How dare you rush out there and look to outshine me... I can tell that you have no proper education.
(鍾会 : 駆け出しの分際で私より目立つとは……。ろくな教育を受けていないな) - Zhong Hui : You are making a disgrace of yourself. Just be honest and admit that you need my help.
(鍾会 : 醜態を晒しているな。私の助けが必要だと素直に言えばよいものを) - Zhong Hui : Have you wondered why it is that I am helping you? Be sure to give it plently of thought.
(鍾会 : 何のためにこの私がお前たちに加勢するのか。そこをよく考えてもらわないと困る) - Zhong Hui : I am the one in charge around here! You should be honored to be given your orders by me!
(鍾会 : この鍾士季が指揮を執る! 私に率いられることを誇りに思え!) - Zhong Hui : This area is fine. I need you to handle those peons over there.
(鍾会 : ここはもういい。お前には向こうの雑魚を任せる) - Zhong Hui : Quit daydreaming and hurry back to my side.
(鍾会 : 何をぼーっとしている。すぐに私の下へ戻れ)
■システム(敵対)
- Zhong Hui : If you are lucky, you will live to boast of facing me in battle.
(鍾会 : この私こそ、英才の誉れ高き鍾士季だ。その記憶に刻み付けておけ) - Zhong Hui : I'm here to put an end to your fun. Sorry, that's just the way it goes sometimes.
(鍾会 : どうも。ここで終わりだ。残念だったね) - Zhong Hui : This is as far as you go. Do you have any last words?
(鍾会 : ここまで上り詰めたのだ。譲ってたまるか!) - Zhong Hui : Just how many times do you think you can get away with doing the same thing? Only fools do not learn from their mistakes!
(鍾会 : 同じ手が何度も通用すると思うのか? 学ぶことを知らぬ阿呆はこれだから困る!) - Zhong Hui : This is the perfect opportunity. I shall prove to you just how superior I am!
(鍾会 : 丁度いい機会だ。私のほうが優れていることを証明してやる!) - Zhong Hui : It is all your fault that my path towards greatness has been interrupted!
(鍾会 : お前のせいで……。我が栄達の道に狂いが生じたのだぞ!) - Zhong Hui : Slaying you will cause my name to ring throughout history. Although, even if it did not, I would still slay you anyway.
(鍾会 : お前を討てば鍾士季の名は世に轟く。いや、そうでなくても討っておくべきだな) - Zhong Hui : That enemy seems to be a bit too cocky despite being a complete nobody.
(鍾会 : 生意気な動きをする敵がいるな。無名らしいが気に障る) - Zhong Hui : I have had just about enough of you! I shall be the one to put a stop to you!
(鍾会 : 調子に乗るのもいい加減にしろ!この鍾士季が処分してやる!) - Zhong Hui : One of my greatness is not destined to fall in a place such as this!
(鍾会 : この私が、こんな所で終わるはずがない!)
■ミッション戦闘
- Zhong Hui : Let's go! This is no time to be standing idly by!
(鍾会 : 行くぞ! もたもたするな) - Zhong Hui : I should not have to introduce myself, but my name is Zhong Hui. I expect results out of you; nothing more, nothing less.
(鍾会 : 名乗るまでもないが、私が鍾士季だ。結果を出せ。それ以外は期待していない) - Zhong Hui : They expect me to fight with you?! This must be some kind of mistake...
(鍾会 : お前と共に戦えというのか! 最悪だな……) - Zhong Hui : With you here, we should wrap this up quickly. Let's get out there and generate some results.
(鍾会 : お前がいるのなら話は早い。さっさと結果を出してしまおう) - Zhong Hui : If you bring shame upon yourself, it reflects poorly on me as well. Try not to do anything foolish.
(鍾会 : お前が恥をかけば、私まで笑いものだ。くれぐれも危ないことはするな) - Zhong Hui : Hey, get over here. I need you or something.
(鍾会 : おい、そこのお前。用がある) - Zhong Hui : Thanks. That wasn't half bad, you know!
(鍾会 : 礼を言うよ。通りすがりにしてはよくやったじゃないか) - Zhong Hui : That was not too bad. I suppose it is only natural when the two of us are paired together.
(鍾会 : 悪くない結果だ。お前とならば当然か) - Zhong Hui : You performed almost as well as I did. Are you that jealous of my abilities?
(鍾会 : 私一人の手柄であったものを。そこまで私が妬ましいか) - Zhong Hui : I am simply glad we made it through unscathed. I was quite worried about that the entire time.
(鍾会 : 無事に終わったからよいものの……、そう前に出られては気になって仕方がない) - Zhong Hui : Here, take this. I can't be wasting my time looking after you.
(鍾会 : おい、これを使え。倒れられても面倒だ) - Zhong Hui : Sorry, no trespassing. If you got a problem with that, then too bad.
(鍾会 : ここは通行禁止だ。文句があるなら、かかってこい)
■システム(政略)
- Zhong Hui : There is no reason why you would decline this deal. That is our thinking anyway.
(鍾会 : この取引を断るなんてありえない。我々としてはそう思いますよ) - Zhong Hui : I don't think I've seen your face around here before. I am Zhong Hui, the commander of this unit.
(鍾会 : なんだ新顔か? 私がこの軍団の長、鍾士季だ) - Zhong Hui : I expect you to go out there and do your best. You are a member of an elite unit after all.
(鍾会 : ま、せいぜい頑張るんだね。選ばれし軍団の一員になれたのだから) - Zhong Hui : We are in something of a predicament. I need reinforcements. Fine, you shall be compensated for your trouble.
(鍾会 : 少々厳しい状況でしてね。援軍が欲しいんです。ああ、礼はしますよ) - Zhong Hui : I would like to ask you for reinforcements. We are allies, are we not?
(鍾会 : あなた方に援軍を頼みたいんですが……。私たちは盟友……そうですよね?) - Zhong Hui : Very well.
(鍾会 : ま、いいでしょう) - Zhong Hui : You scoundrel... You'll pay for this in due time!
(鍾会 : この外道め……。すぐに足をすくってやるからな!) - Zhong Hui : This conversation is over. Now leave me be.
(鍾会 : 話は終わりにしましょう。出直してください) - Zhong Hui : So the deal is a success... I am pleased that you made the right decision.
(鍾会 : では成立ということで。いい返事がもらえて嬉しいですよ) - Zhong Hui : Hmph... Your decision flies in the very face of logic. What could possibly cause you to refuse me?
(鍾会 : ふん……理解に苦しみますね。拒否するなんてどうかしている) - Zhong Hui : I have bring excellent news. I have an Imperial edict for you to follow. Hm? What's the matter?
(鍾会 : いい話を持ってきましたよ。勅命ってやつです。……なにか?) - Zhong Hui : Sure.
(鍾会 : ああ) - Zhong Hui : Okay.
(鍾会 : いいですよ) - Zhong Hui : No.
(鍾会 : 却下だ) - Zhong Hui : You must be joking.
(鍾会 : 冗談、ですよね) - Zhong Hui : Hmm...
(鍾会 : ふん) - Zhong Hui : You are right.
(鍾会 : 確かに) - Zhong Hui : Why is this happening to me?! None of you can even hope to understand my brilliance. You are all idiots!
(鍾会 : なぜ私がこんな目に……! 阿呆だ、私の才を理解しない阿呆ばかりだ!) - Zhong Hui : I am one of a chosen few! I shall demonstrate that to the land whether they like it or not!
(鍾会 : 私は選ばれた人間だ! 天下にそれを嫌というほど見せつけてやる!) - Zhong Hui : Listen to what I have to say.
(鍾会 : 私の考えを聞け) - Zhong Hui : You should really listen to what I have to say.
(鍾会 : 私の意見、聞いた方がいいですよ) - Zhong Hui : It is amusing to hear inferior minds such as yours trying to engage in serious debate.
(鍾会 : これだから凡人は……。真面目に反論するのも馬鹿馬鹿しい) - Zhong Hui : Very well. Your opinion may be simplistic, but it is not a bad one.
(鍾会 : いいだろう。お前の意見、凡庸だが悪くはない) - Zhong Hui : If you are that passionate about it, then I shall defer to your opinion.
(鍾会 : そこまで言うのなら仕方がない。お前の顔を立ててやろう) - Zhong Hui : That is the worst opinion I have ever heard. Have you even had a proper education?
(鍾会 : ひどい意見だ。どんな教育を受けてきたのやら……) - Zhong Hui : Hmph! So you wish to bask in my glory... So be it. I suppose I can allow you to experience such a privilege.
(鍾会 : ふん、私の栄達にあやかろうというのか。仕方ない。特別に許してやろう) - Zhong Hui : Huh?! Marriage?! No, I am not surprised! Any woman of even modest intelligence would realize what a find I am.
(鍾会 : なっ、結婚だと! お、驚いてはいない! 賢い女性ならば、私を選ぶのは当然だからな) - Zhong Hui : I shall walk along the path of the elite. I am sure that you wish to ride my coattails to glory, no?
(鍾会 : 私は今より栄達の道を歩む。お前もおこぼれに預かりたいのだろう?) - Zhong Hui : I want you to join our side. It is nothing really, I am just tired of our constant quarrels.
(鍾会 : お前、私の味方になれ。なに、不毛な争いに飽きただけだ) - Zhong Hui : Are you not tired of wasting your life away here? If you possess even a shred of ambition, you should come with me.
(鍾会 : ここでくだらぬ人生を終えたいか? もし人並みの野心があるなら、私と来い) - Zhong Hui : Tell me your opinion.
(鍾会 : お前の考えを聞かせろ) - Zhong Hui : Witness this new land beneath my rule! This alone is proof of my status as one of the chosen elite!
(鍾会 : 見たか、天下はこの鍾士季のもの! 私が選ばれた人間であると証明されたのだ!) - Zhong Hui : With me assisting you, it is only natural you succeeded. I sure hope you do not think that you managed to accomplish this alone.
(鍾会 : この私が支えたのだから当然の結果です。すべてご自分の力だと思われては困りますね) - Zhong Hui : If possible, I would like to continue on together. Of course, it would be you following me, not the other way around.
(鍾会 : できれば、お前とはこれからも共に……。いや、お前が私についてこられればの話だが) - Zhong Hui : Now everyone knows the name of Zhong Hui. You should probably prepare yourself to deal with those that envy my fame.
(鍾会 : 今や鍾士季の名を知らぬ者はいない。羨望の的となること、覚悟しておくのだな) - Zhong Hui : If you agree to cooperate, we can offer you protection. And if you refuse, I think you know what will happen to you.
(鍾会 : おとなしく従えば庇護してやる。だが断れば……言わなくてもわかるだろう?) - Zhong Hui : This is the plan that we will be using.
(鍾会 : 今回の方針はこれでいく) - Zhong Hui : I think even you should be able to handle a mission as simple as this.
(鍾会 : お前には、この程度の任務が妥当だろう) - Zhong Hui : Surely, you cannot be serious?
(鍾会 : まさか本気ではありませんよね?) - Zhong Hui : It would be best if you stopped talking. People will be able to see your stupidity.
(鍾会 : 黙った方がいい。無知がばれるぞ) - Zhong Hui : Very well. You have passed my test. I am relieved that you appear to possess at least a modicum of ability.
(鍾会 : それでいい、お前を試したまでだ。少しはできるようで安心したぞ) - Zhong Hui : Silence! My plan is perfect! Unlike you, I have had special training in these matters!
(鍾会 : 黙れ、私の方針は完ぺきだ! お前らとは受けてきた教育が違う) - Zhong Hui : Know that if you do not to continue to produce results, this promotion can be revoked at any time. There are plenty of people who can replace you.
(鍾会 : だが、結果を出せなければそれまでだ。代わりはいくらでもいるのだからな) - Zhong Hui : My name is Zhong Hui, but I am sure you already knew that. I trust that you will not disappoint me.
(鍾会 : 私が鍾士季です。ご存知ですよね。くれぐれも、私を失望させないでください) - Zhong Hui : You are a good judge of a person's abilities to have selected me. I expect that sense of perception to deliver me good results.
(鍾会 : 私を選ぶとは、人を見る目はあるようだな。ま、せいぜい結果を残すことだ) - Zhong Hui : Your selection of me shows that you are not a complete idiot. My only requirement is that you do not slow me down.
(鍾会 : 私を誘うとは、馬鹿ではないようだな。くれぐれも、私の足を引っ張るなよ) - Zhong Hui : Why does a genius like myself have to help children with their studies?! Huh? I'm not sure I know the answer to this one... Don't tell anyone!
(鍾会 : なぜ英才の誉れ高き私が子供に勉強を……! ん? こんな問題も解けないか! そこ黙れ) - Zhong Hui : Hmph...
(鍾会 : ふん……) - Zhong Hui : I shall admit that you do not have any hidden motives. However, we will have problems if you get in the way of my destiny.
(鍾会 : お前に二心がないことは認めよう。だが、私の栄達を邪魔すれば即刻排除だ) - Zhong Hui : People are saying that my thinking has been influenced by you? It shows you how little they actually know.
(鍾会 : お前に感化され、私が考えを改めただと? 世間は勝手な邪推をするものだな) - Zhong Hui : It is true that my outlook on things has changed recently. However, do not think that it is due to your influence.
(鍾会 : 近頃、私の見識が変わったのは事実。ですが、あなたに感化されてなどいませんよ) - Zhong Hui : Y - You traitor! Do not think that I will let this go unpunished!
(鍾会 : う、裏切り者っ! このまま消される私ではないぞ!) - Zhong Hui : Hmph... This ruler is too idiotic to even consider serving any longer. Remaining here will do nothing to help me accomplish my goals.
(鍾会 : ふん……取るに足りない君主だ。無能すぎて踏み台にもならぬ) - Zhong Hui : Of course the people are happy. They are being led by someone who has enjoyed the privilege of an elite education.
(鍾会 : 英才教育を受けた私が治めているのだ。民が喜ぶのは当然だ) - Zhong Hui : Who else other than me is capable of restoring order to this chaos? It is time for me to raise troops and demonstrate my superior intellect.
(鍾会 : 私以外の誰がこの乱世を治めるというのだ。ここに兵を挙げ、英才を見せつけてやろう) - Zhong Hui : Just how did you manage to work your way in here? Never mind. It will not be long before you are forcibly removed.
(鍾会 : お前、どんな手を使って取り入った? ……まあいい、すぐに蹴落としてやる) - Zhong Hui : I have obtained an excellent bottle of wine. Do not look at me like that. I will be sure to share some with you.
(鍾会 : 上等な酒が手に入ったぞ。物欲しそうな顔をするな。馳走してやる) - Zhong Hui : I selected this especially for you. It is an absolute certainty that you will like it.
(鍾会 : この私が選んでやったんだ。お前も気に入るにきまっている)
■街
- Zhong Hui : I can see that you have a true eye for talent. However, know that I am expecting to be properly rewarded for my abilities.
(鍾会 : あなたは人を見る目がおありのようだ。私の才に見合った評価を期待していますよ) - Zhong Hui : I think I look quite good in this outfit. Huh?! Why are you looking at me like that?! How rude!
(鍾会 : この衣装、私に似合いそうだろう? ……な、なんだ、その目は! 失敬な!) - Zhong Hui : The people in this town clearly respect their superiors. Like me, they must have had an elite education.
(鍾会 : この町の民は目上の者をよく敬う。少しはまともな教育を受けているようだな)